Pages

samedi 28 janvier 2023

Shamisen, Kouta

 Ce n'est pas un mensonge 

s'il s'agit d'une décoration shimen, 

dirigée par les mains de pruniers,

 de pins et de jeunes bambous,  ce n'est pas un mensonge.
C'est un printemps lumineux.

 

 


 梅と松とや 若竹の 手に手にひかれて 

七五三飾り ならば

嘘じゃないぞえ

 ほんだわら 

海老の腰とや

 千代までも

 伴白

髪 よいよい世の中 

よい所へ ゆずり葉の 

てもまあ あけまして 目出度い春じゃえ

 

 

 

 

AWAODORI

 


Un chant de plus de 700 ans.

お囃子よしこの 唄  (阿波踊りの歌)

 阿波踊りの唄「よしこの節」です。 歌詞入りで作ってみました。 この歌詞以外にもたくさんの歌詞がありますが、もっとも有名な歌詞です。 唄・三味線 「和の学び舎」藍(徳島在住の三味線奏者)

C'est la chanson d'Awa Odori "Yoshiko no Bushi".


Il existe de nombreuses paroles autres que celle-ci, mais celle-ci est la plus connue.

Chant/Shamisen "Wa no Gakusha" Ai (joueur de Shamisen vivant à Tokushima) Video:



Chaîne YouTube de "Wa no Gakusha", une école générale de shamisen, d'habillage et d'étiquette japonaise. Nous mettrons en ligne des vidéos de chant et de jeu pour chaque chanson, des vidéos de concert, des vidéos de collaboration, etc.
 
 "A, yat monsieur ah, yat yatto" est l'un des cris les plus courants d'Awa Odori. Le hayashi kotoba, qui est placé entre les chants, a pour but d'ajuster le ton avant et après la chanson, et de remonter le moral des danseurs en s'interpellant (exploser).

En ce qui concerne la signification du mot lui-même (sens), il n'est pas réellement utilisé comme un mot significatif, tout comme "Yaren Soran", mais il existe diverses théories sur son étymologie.
 
 ア ヤットサーヤットサー ア ヤットヤット)
(アーラエライヤッチャ エライヤッチャ ヨイヨイヨイヨイ)    

○阿波の殿様 蜂須賀公が 今に残せし 阿波踊り(盆踊り)

○阿波の徳島 城下の町は 今も踊りの ぞめき唄

○月の眉山 浮かれて浮いて 様は踊りの 夕化粧

○秋の時雨れに 紅葉を染めて 流れ筏の 吉野川

○踊り踊らば 品よく踊れ 品の良い娘を 嫁にとる

○阿波の徳島 十郎兵衛娘 お鶴いとしや 巡礼歌

○巡礼お鶴の あの菅笠に いとし涙の 雨が降る

○手ぶり足ぶり 七つの海を 越えて見せたい 阿波踊り

○阿波の城山 昔も今も ぞめき踊りの 声がする

○野辺の草木は 刈り取られても 土に思いの 根を残す

○阿波へ阿波へと 流れる潮は やがて鳴門の 渦となる

○風がそよそよ 浮気の風で 滝の山から 花咲かす

○思う汐先 恋路の底へ 深う鳴門の 渦がまく

○阿波はよいとこ 蜂須賀様の お威勢踊に 夜が明ける

○滝の桜と 心の花を 徒に散らさす まぜが吹く

○まぜがそよそよ 浮名の風で 滝の山から 花咲かす

○盆の月夜は 新町川に 今も藍蔵 思い出す

○こうも鳴門で 未練の深み それで渦ほど 気がまわる

○盆に見せたい 編笠姿 誰と踊ろか 宵星に

○顔は見えねど 編笠越しに 主を見初めた 盆踊り

○阿波の踊り子 よしこの囃子 盆の三日を 町々へ

○盆の踊りと 眉山の桜 聞かせやりたい 阿波だより

○歌え歌えと 急き立てられて 歌いかねます ひよこ鳥

○ままよままよと 捨ておく気なら 初手に手出しは せぬがよい

○惚れた惚れぬは 目元で分かる 惚れた目元は 糸柳

○鳥もはらはら 夜もほのぼのと 鐘も鳴ります 寺々に

○越すに越したが 新町橋は 月を隠した 恋の闇

Yamachan photographe Awaodori;



Splendides photographies




Les miennes:



 
 
 
 
 
 

 









 

dimanche 22 janvier 2023

Mishima et les étudiants de Todai

Le 13 mai 1969, 1 000 étudiants de l'université de Tokyo attendent Yukio Mishima. 

L'auditorium est en tension. 

L'invitation incitant les étudiants appartenant à des mouvements radicaux par l'écrivain nationaliste de droite  était un défi pour une révolution. A cette époque, les étudiants ignoraient que l'armée privée de Mishima s'était infiltrée dans l'auditorium en cas de tentatives d'assassinat par des extrémistes.

 C'était la « saison politique », et le débat entre eux a longtemps été présenté comme l'apogée de cette période féroce. Mishima: The Last Debate est une pièce restaurée et reconstruite à partir des images du film  TBS retrouvées 50 ans après les faits. 

Le débat existait en CD , 50 ans après la mort de Mishima le film est sorti , visible en ligne grâce a un Russe :

https://vk.com/video661463933_456239034







Campus de Komaba Université de Tokyo



https://youtu.be/_oTNSgZbTNo Lancement du film




Un livre en Japonais dont le co-auteur est Asari Makoto qui alors avait cote en boucle les CD du débat m'a-t-il dis dans un cafe des halles en me donnant le livre.

Un article Zoom Japon https://zoomjapon.info/2020/10/doss/il-sappelait-mishima/temoignage-limprobable-rencontre/



Dans les dernières années de sa vie, Mishima  consacra plus de temps à ses activités politiques que littéraires. 

Même ses heures d’écriture furent progressivement phagocytées par la cause ultra-nationaliste.







samedi 21 janvier 2023

Hanazakari No Mori

Les premières œuvres de Mishima représentent une période qui a à la fois clarifié les directions dans lesquelles ses talents iraient et développé des caractéristiques qui deviendraient des marques de fabrique de ses œuvres ultérieures.

 Il s'est rendu compte que la poésie ne devait pas être son effort majeur. En 1941, année où il sort diplômé de l'école des Pairs, il publie son premier long ouvrage, "La forêt en pleine floraison" en octobre, à l'âge de seize ans. La maturité du style dans ce travail a étonné ses mentors et ses pairs. Le choix sophistiqué des mots est remarquable, mais sa maturité va beaucoup plus loin ; il établit le thème majeur de l'œuvre de sa vie, car il était en bonne voie de faire évoluer la formule esthétique qui distinguerait son travail : Le désir mène à la beauté ; la beauté engendre l'extase ; l'extase mène à la mort. De même, la mer, motif important tout au long de son écriture, est associée à la mort. En effet, comme l'a noté Donald Keene, Mishima semblait « ivre de la beauté d'une mort précoce ».



jeudi 19 janvier 2023

Fight en français

Je suis diplômé du premier cycle du secondaire, alors j'ai écrit que je ne pouvais pas trouver de travail.

Les mots de la lettre de la fille sont nettes et tremblantes

Les yeux des garçons vieillissent quand ils se font frapper sur la joue parce qu'ils sont gamins

J'ai trop serré ma frustration et mes ongles transpercent mes poings


Je l'ai effectivement vu hier dans les escaliers de la gare.

L'enfant qui est tombé et la femme qui a sauté avec un léger sourire

J'ai eu peur et je n'ai pas aidé ni crié

J'avais juste peur et je me suis enfui. Mon ennemi, c'est moi.


Battez-vous ! Votre chanson de combat

Ceux qui ne se battent pas riront

Combattez dans l'eau froide

Grimper en tremblant


Frappés par l'eau sombre, les poissons remontent

La raison pour laquelle il brille est que les écailles endommagées et écaillées se balancent

Ce serait plus facile si je laissais couler l'eau et la laissais couler

Mince, si mince, les poissons grimpent


Je ne sais pas si je vais gagner ou perdre

Embrassant l'avis de participation, il est devenu la mer


Battez-vous ! Votre chanson de combat

Ceux qui ne se battent pas riront

Combattez dans l'eau froide

Grimper en tremblant


On m'a dit qu'une personne sans cœur jetterait du sable dans une petite ville de campagne.

Ils m'ont dit que si je partais, je ne pourrais pas non plus vivre avec vos parents.

J'ai accidentellement brûlé ce ticket, mais je ne l'ai pas brûlé

Prends les notes que je t'enverrai, lettres floues, voyage à Tokyo


Battez-vous ! Votre chanson de combat

Ceux qui ne se battent pas riront

Combattez dans l'eau froide

Grimper en tremblant


J'aimerais être un homme

J'aimerais être né homme


Ah, un troupeau de petits poissons scintillant de l'autre côté de la frontière dans la mer

Je tords mon corps et délie les chaînes nommées résignation


Battez-vous ! Votre chanson de combat

Ceux qui ne se battent pas riront

Combattez dans l'eau froide

Grimper en tremblant


Battez-vous ! Votre chanson de combat

Ceux qui ne se battent pas riront

Combattez dans l'eau froide

Grimper en tremblant


Lutte!

FIGHT ! chanson d'une femme puissante :Nakajima Miyuki

あたし中卒やからね 仕事をもらわれへんのやと書いた
女の子の手紙の文字は とがりながらふるえている
ガキのくせにと頬を打たれ 少年たちの眼が年をとる
悔しさを握りしめすぎた こぶしの中 爪が突き刺さる

私 本当は目撃したんです 昨日電車の駅 階段で
ころがり落ちた子供と つきとばした女のうす笑い
私 驚いてしまって 助けもせず叫びもしなかった
ただ恐くて逃げました 私の敵は 私です

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ

暗い水の流れに打たれながら 魚たちのぼってゆく
光ってるのは傷ついてはがれかけた鱗が揺れるから
いっそ水の流れに身を任せ 流れ落ちてしまえば楽なのにね
やせこけて そんなにやせこけて魚たちのぼってゆく

勝つか負けるかそれはわからない それでもとにかく闘いの
出場通知を抱きしめて あいつは海になりました

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ

薄情もんが田舎の町にあと足で砂ばかけるって言われてさ
出てくならおまえの身内も住めんようにしちゃるって言われてさ
うっかり燃やしたことにしてやっぱり燃やせんかったこの切符
あんたに送るけん持っとってよ 滲んだ文字 東京ゆき

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ

あたし男だったらよかったわ 力ずくで男の思うままに
ならずにすんだかもしれないだけ あたし男に生まれればよかったわ

ああ 小魚たちの群れきらきらと 海の中の国境を越えてゆく
諦めという名の鎖を 身をよじってほどいてゆく

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ

ファイト! 闘う君の唄を
闘わない奴等が笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を
ふるえながらのぼってゆけ

ファイト!

La version de  Takuro Yoshida est une découverte 

吉田拓郎吉田拓