Pages

dimanche 14 octobre 2012

Hasui Kawase

Hasui Kawase (1883-1957)

Hasui est considéré comme l' un des peintres de paysage japonais le plus important du 20ème siècle. Ses représentations sont caractérisées par leur sérénité  et une composition parfaite. Hasui a commencé ses études de  peinture japonaise en peignant avec Kiyokata Kaburagi mais très vite il opte pour la gravure sur bois (l'estampe imprimée) après avoir découvert le travail de Shinsui Ito.
 Bunjiro Kawase, Hasui avait seulement dix-neuf ans quand sa première peinture a été exposée. S. Watanabe à été le premier à reconnaître son génie artistique et Hasui est devenu l'artiste le plus populaire travaillant pour cet  éditeur prestigieux.
Hasui a beaucoup voyagé  au Japon et ses sujets sont le plus souvent des thèmes de paysage.Il commence par faire des esquisses rapides et des aquarelles prises sur le vif avant de les graver. Malheureusement, pendant le séisme de 1923, toutes ses gravures sur bois et plus de 200 esquisses ont été détruites. Les œuvres précédant  cet événement sont extrêmement rares et très recherchées. En 1953 son œuvre emblématique "neige à Sojiji"à été désignée trésor culturel intangible.

mercredi 15 août 2012

Hiroshima 広島

やっと広島、今年七月三日。雨ずっと毎日毎日。。。。。
Né à Hiroshima, présent dans la ville au moment de l'explosion de la bombe atomique, Tamiki Hara (1905-1951)dans"Hiroshima fleurs d'été" raconte  ce qu'il vécu à Hiroshima au cours de l'été 1945, avant, pendant et après le drame.
 3 récits traduits dans l'ordre énoncé plus haut respectivement par  Rose Marie Makino-Fayolle, Brigitte Allioux et Karine Chesneau
Actes Sud, collection Babel, parution en 2007..........................
 
 Tôge Sankichi (1917-1953) Né à Osaka et dans son enfance emménage à Hiroshima ou il vivra le bombardement . Il à écris un recueil de poèmes sur la bombe atomique.
(Gembaku Shishu)(原爆詩集).
Quatre de ses poèmes seulement sont publié chez  Laurence Teper, Paris, 2008.
 (Voir sur le site de: PO&SIE).

 Ici la traduction de Dominique Palmé dans les"Notes de Hiroshima" de Kenzaburo Oé:
 
Qu'on me rende mon père
Qu'on me rende ma mère
Qu'on me rende mes grands-parents
Qu'on me rende mes enfants
Qu'on me rende mon etre
Et ceux qui sont mes liens
Qu'on me rende les humains
 
Tant que je suis au monde
En ce mond d'humains
Qu'on me rende la paix
La paix qui ne peut se détruire


 

lundi 30 avril 2012

Hiroshima mon amour

Créé à Vidy-Lausanne et présenté lors de Mettre en scène en 2009, le spectacle a ensuite tourné aux Etats-Unis, en Russie, en France et au Japon. Il est repris à Rennes pour cinq représentations avant d’être présenté du 10 au 27 avril 2012 au Théâtre de la Ville de Paris (Théâtre des Abbesses).

« J’aime le regard que porte Marguerite Duras sur la question de l’amour, de la jouissance et de la liberté sexuelle au féminin. Marguerite Duras est l’écrivain de l’Amour, des amours impossibles, interdites. Hiroshima mon amour est l’histoire d’une brève liaison amoureuse. Elle, l’héroïne, n’est pas une femme « raisonnable » : bien que mariée, mère de famille et vivant en France, elle choisit lui, le Japonais ; elle s’abandonne pleinement corps et âme comme foudroyée par la passion. Marguerite Duras a su traduire au travers de ses histoires simples, comme elle seule sait les écrire, la tension du désir, sa violence. Le désir s’inscrit dans les corps, sur la peau, il insuffle des rythmes, des gestes, des silences ; il contamine les mots, s’incarne dans le langage même : Tu me tues. Tu me fais du bien… Dévore-moi. Déforme-moi jusqu’à la laideur… Le scénario, écrit pour Alain Resnais en 1958, s’ouvre comme un long poème, sorte de méditation sur l’amour, le temps, la mémoire, l’oubli et dont l’arrière-plan repose sur la violence politique, la guerre, la bombe atomique, celle de Hiroshima. Ici, l’histoire individuelle rencontre l’histoire collective et l’auteure aborde des interrogations fondamentales, existentielles : celles de l’indicible, face à l’horreur et à une grande douleur, de la construction de l’être par sa réappropriation du passé.
« Dans ma vie, je n’ai jamais écrit sur la guerre, sur ces instants là, jamais non plus, sauf quelques pages, sur les camps de concentration. De même si Hiroshima ne m’avait pas été commandé, je n’aurai rien écrit non plus sur Hiroshima, et lorsque je l’ai fait, vous voyez, j’ai mis face au chiffre énorme des morts d’Hiroshima, l’histoire de la mort d’un seul amour inventé par moi ».
Aujourd’hui, je sens que Marguerite Duras me manque, elle, l’écrivaine, elle, l’intellectuelle, elle, la femme de tous les combats… »

Christine Letailleur

lundi 9 avril 2012

上を向いて歩こう



     上を向いて歩こう
 涙がこぼれないように
 思い出す春の日 一人ぼっちの夜

 上を向いて歩こう
 にじんだ星をかぞえて
 思い出す夏の日 一人ぼっちの夜

 幸せは 雲の上に
 幸せは 空の上に

 上を向いて歩こう
 涙がこぼれないように
 泣きながら歩く 一人ぼっちの夜

 思い出す秋の日 一人ぼっちの夜

 悲しみは 星のかげに
 悲しみは 月のかげに

 上を向いて歩こう
 涙がこぼれないように
 泣きながら歩く 一人ぼっちの夜

 一人ぼっちの夜
 一人ぼっちの夜


                                                                                                     
永六輔作詞
中村八大作曲




Marcher,les yeux au ciel. Ainsi mes larmes ne coulerons pas. Je me souviens des jours de printemps que j'ai passés avec toi, Mais à présent je suis seul le soir. Marcher, les yeux au ciel. Je compte les étoiles floues à travers mes larmes. Je me souviens des jours d'été que j'ai passés avec toi, Mais à présent je suis seul le soir. Le bonheur au delà des nuages Le bonheur dans le ciel. Marcher, les yeux au ciel. Ainsi mes larmes ne couleront pas. les larmes aux yeux, je marche Je marche dans la rue tout seul. Je me souviens des jours d'automne que j'ai passés avec toi, Mais maintenant tous les soirs je suis tout seul J'espère que mon chagrin s'en ira au delà des étoiles J'espère que mon chagrin s'en ira au delà de la lune Marcher,les yeux au ciel. Ainsi mes larmes ne couleront pas Les larmes aux yeux je marche. Je marche dans la rue tout seul. Je marche dans la rue tout seul.

Sakamoto Kyu (Sukiyaki)

mercredi 21 mars 2012

Shugendo - Japanese Mountain Ascetism, Shamanism, En no Gyoja, Enno Gyoja, Esoteric Buddhism, Tendai, Shingon

 Un site très complet pour tout connaitre sur cette mystérieuse pratique ascétique qui remonte à la nuit des temps le Shugendo 






Shugendo - Japanese Mountain Ascetism, Shamanism, En no Gyoja, Enno Gyoja, Esoteric Buddhism, Tendai, Shingon

Ryôichi Wagô 決意  -Résolution-

Extrait de Ketsui ("Résolution")



Le vent souffle à Fukushima
Les étoiles scintillent à Fukushima
Les bourgeons éclosent à Fukushima
Les fleurs éclosent à Fukushima
Je vis à Fukushima

Je vis Fukushima
J’aime Fukushima
Je n’abandonne pas Fukushima
Je crois en Fukushima
Je marche dans Fukushima

Je crie le nom de Fukushima
Je pense fièrement à Fukushima
Je transmets aux enfants Fukushima
J’enlace Fukushima

Je verse des larmes avec Fukushima

Je pleure pour Fukushima
Elle pleure, Fukushima
Je pleure avec Fukushima
Je pleure à Fukushima

Fukushima, c’est moi
Fukushima, c’est mon berceau
Fukushima, c’est la vie
Fukushima, c’est vous

Fukushima, c’est mon père et ma mère
Fukushima, ce sont mes enfants
Fukushima, c’est le ciel azur
Fukushima, ce sont les nuages

Je protège Fukushima
Je reprends possession de Fukushima
Au creux de ma main, Fukushima
Je vis Fukushima

Je vis pour Fukushima
Je vis Fukushima

Je vis à Fukushima
Je vis Fukushima

Je vis à Fukushima
Je vis Fukushima

(trad. Odaira Namihei)